当前位置: 网站首页 >> 评建与思政 >> 福外之声 >> 法语 >> 正文

广播电台“福外之声”(法语)-第三期

发布者: [发表时间]:2023年12月24日 10:14 [来源]: [浏览次数]:

Jeudi 25 novembre 2021, midi

annonceuse: Ailsa 20法语二班梁乐仪

annonceuse: Adèle 20法语二班张思源

AilsaBonjour, il est l’heure de l’actualité en français et c’est Adèle qui le présente avec moi ce midi, bonjour Adèle.

Adèle: Bonjour Ailsa , bonjour à toutes et à tous. Tout à bord, à la l’une d'aujourd’hui c'est le sommet des dirigeants mondiaux sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques s’est tenu lors de la vingt-sixième Conférence des Parties.

Ailsa:

Lors de la réunion, le président chinois Xi Jinping a transmis un message écrit à la 26e réunion des dirigeants mondiaux de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. M. Xi a souligné qu’à l’heure actuelle, les effets néfastes du changement climatique sont de plus en plus évidents et que l’urgence d’une action mondiale continue de s’augmenter. Comment faire face au changement climatique et promouvoir la reprise économique mondiale est le sujet de notre époque.

在会上国家主席习近平向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面致辞。习近平指出,当前,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。如何应对气候变化、推动世界经济复苏,是我们面临的时代课题。

Adèle:

C’est un grand plaisir pour moi de participer au Sommet des dirigeants mondiaux pour discuter avec vous des réponses au changement climatique.

我非常高兴能出席世界领导人峰会,与大家讨论应对气候变化的问题。

Ailsa:

À l’heure actuelle, les impacts négatifs du changement climatique se font sentir chaque jour davantage, d’où l’urgence croissante des actions mondiales.

当前,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。

Adèle:

Comment relever ce défi et relancer l’économie mondiale ? Voilà la question de notre époque à laquelle nous devons répondre.

如何应对气候变化、推动世界经济复苏,是我们面临的时代课题。

Ailsa:

Premièrement, nous devons préserver le consensus multilatéral.

第一,维护多边共识。

Adèle:

Pour répondre au changement climatique et aux autres défis planétaires, le multilatéralisme est un bon remède.

应对气候变化等全球性挑战,多边主义是良方。

Ailsa:

La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris servent de base juridique fondamentale pour la coopération internationale contre le changement climatique.

《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际社会合作应对气候变化的基本法律遵循。

Adèle:

Toutes les parties doivent, sur la base du consensus existant, renforcer leur confiance mutuelle et intensifier leur coopération pour assurer le succès de la COP26 à Glasgow.

各方应该在已有共识基础上,增强互信,加强合作,确保格拉斯哥大会取得成功。

Ailsa:

Deuxièmement, nous devons nous focaliser sur les actions concrètes.

第二,聚焦务实行动。

Adèle:

Ce n’est que par les actions que les visions deviennent réalité.

行动,愿景才能变为现实。

Ailsa:

Toutes les parties doivent honorer leurs engagements, définir les objectifs et visions réalistes et faire de leur mieux en fonction de leurs conditions nationales pour mettre en œuvre les mesures adoptées contre le changement climatique.

各方应该重信守诺,制定切实可行的目标和愿景,并根据国情尽己所能,推动应对气候变化举措落地实施。

Adèle:

Les pays développés doivent non seulement faire plus eux-mêmes, mais aussi soutenir les pays en développement dans leurs efforts pour qu’ils fassent mieux.

发达国家不仅自己要做得更多,还要为发展中国家做得更好提供支持。

Ailsa:

Troisièmement, nous devons accélérer la transition verte.

Adèle:

第三,加速绿色转型。

Il nous faut nous appuyer sur l’innovation scientifique et technologique pour promouvoir la transformation et la montée en gamme du mix énergétique, des secteurs des ressources naturelles et des structures des industries et de la consommation, favoriser une économie et une société plus vertes, et explorer de nouvelles pistes permettant de concilier le développement et la protection.

要以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展,探索发展和保护相协同的新路径。

Ailsa:

La Chine a publié récemment la Recommandation pour l’atteinte du pic des émissions de dioxyde de carbone et la réalisation de la neutralité carbone en vue d’une application intégrale et exacte de la nouvelle vision de développement et le Plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de dioxyde de carbone avant 2030.

近期,中国发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》和《2030年前碳达峰行动方案》。

Adèle:

Des plans d’application seront publiés dans les domaines prioritaires tels que l’énergie, l’industrie, la construction et le transport, et dans les secteurs prioritaires comme le charbon, l’électricité, l’acier et le ciment, complétés par des mesures d’accompagnement en matière de science et technologies, de puits de carbone, de fiscalité et de finance. Voilà un ensemble de politiques « 1+N » pour parvenir au pic des émissions et à la neutralité carbone, avec un calendrier, une feuille de route et des plans d’exécution clairement définis.

还将陆续发布能源、工业、建筑、交通等重点领域和煤炭、电力、钢铁、水泥等重点行业的实施方案,出台科技、碳汇、财税、金融等保障措施,形成碳达峰、碳中和“1+N”政策体系,明确时间表、路线图、施工图。

Ailsa:

Comme dit un vieil adage chinois : « La gouvernance efficace s’appuie sur l’action concrète. »

中国古人讲,以实则治

Adèle:

J’espère que les différentes parties renforceront leurs actions et joindront leurs efforts pour relever le défi du changement climatique et protéger la planète Terre, notre foyer commun.

中方期待各方强化行动,携手应对气候变化挑战,合力保护人类共同的地球家园。

Ailsa:

Il est 12h, ici, à Fuzhou. C’est la fin de l’actualité en français, merci àvous de l’avoir suivi.

Adèle :

Au revoir !