当前位置: 网站首页 >> 评建与思政 >> 福外之声 >> 法语 >> 正文

广播电台“福外之声”(法语)-第四期

发布者: [发表时间]:2024年01月19日 17:26 [来源]: [浏览次数]:

P: Bonjour, il est l’heure du partage en français et c’est Maëlys qui le présente avec moi ce midi, bonjour Maëlys!

 

M: Bonjour Pascal, bonjour à toutes et tous! Tout à bord, le partage aujourd’hui est un extrait du discours << Construire en commun la Ceinture économique de la Route de la soie >> créé par le président chinois Xi Jinping.

 

P: Depuis des siècles, les populations de divers pays ont inscrit des chapitres mémoriaux dans les annales des relations amicales créées par la Routes de la soie. A en croire l’histoire des échanges, longue de deux mille ans, les pays de différentes races, croyances et cultures peuvent jouir de la paix et se développer ensemble, à condition d’insister sur la solidarité et la confiance mutuelle, l’égalité et les avantages réciproques, la tolérance et l’enrichissement mutuels, la coopération et l’esprit gagnant-gagnant. Il s’agit d’une inspiration précieuse provenant de l’ancienne Route de la soie.

千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人⺠共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景 的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。

 

M: Depuis une bonne vingtaine d’années, au fil du développement rapide des relations entre la Chine et les pays eurasiatiques, l’ancienne Route de la soie retrouve de jour en jour une nouvelle vitalité, et porte, sous une nouvelle forme et à un niveau historique plus élevé, la coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et les pays eurasiatiques.

20多年来,随着中国同欧亚国家关系快速发展,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力,以新的形式把中国同欧亚国家的互利合作不断推向新的历史高度。

 

P: Mieux vaut un proche voisin qu’un parent éloigné. La Chine et les pays d’Asie centre sont de bons voisins, liés par des chaînes de montagnes et par des cours d’eau. La Chine attache une haute importance au développement de ses relations de coopération amicale avec les pays d’Asie centrale, en y accordant la priorité dans ses affaires extérieures.

远亲不如近邻。中国同中亚国家是山水相连的友好邻邦。中国高度重视发展同中亚各国的友好合作关系,将其视为外交优先方向。

 

M: Actuellement, la Chine et les pays d’Asie centrale ont la chance de pouvoir profiter d’une occasion précieuse pour développer leurs relations. Nous espérons travailler ensemble avec les pays d’Asie centrale pour accroître la confiance mutuelle, raffermir m’amitié, renforcer la coopération, promouvoir la prospérité et le développement communs, et favoriser le bien-être de tous les peuples.

当前,中国同中亚国家关系发展面临难得机遇。我们希望同中亚国家一道,不断增进互信、巩固友好、加强合作,促进共同发展繁荣,为各国人⺠谋福祉。

 

 

P: - Nous devons préserver notre amitié transmise de génération en génération, et rester de bons voisins en bon termes. La Chine poursuit fermement la voie de développement pacifique et reste fidèle à sa politique extérieure d’indépendance et de paix. Elle respecte le choix souverain de la voie de développement et des politiques intérieures et extérieures des pays d’Asie centrale. La Chine ne cherche pas à jouer un rôle prépondérant dans les affaires régionales ni à établir une sphère d’influence. Elle prête à renforcer la communication et la coordination avec la Russie et les pays d’Asie centrale, et à œuvrer ensemble à construire une région harmonieuse.

——我们要坚持世代友好,做和谐和睦的好邻居。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们尊重各国人⺠自主选择的发展道路和奉行的内外政策,决不干涉中亚国家内政。中国不谋求地区事务主导权,不经营势力范围。我们愿同俄罗斯和中亚各国加强沟通和协调,共同为建设和谐地区作出不懈努力。

 

M: - Nous devons nous soutenir les uns les autres et être des amis sincères qui se témoignent confiance. Se soutenir fermement quand il s’agit des questions vitales telles que la souveraineté nationale, l’intégrité territoriale, la sécurité et la stabilité, cela constitue l’essence et le contenu majeur du partenariat stratégique entre la Chine et les pays d’Asie centrale. La Chine voudrait renforcer avec ses derniers la confiance mutuelle et la coopération de bilatérale dans le cadre de l’Organisation de coopération de Shanghai, et lutter conjointement contre les trois fléaux, le trafic de la drogue et la criminalité organisée transnationale, afin de créer un bon environnement favorable au développement économique et à une vie heureuse pour les peuples de cette région.

——我们要坚定相互支持,做真诚互信的好朋友。在涉及国家主权、领土完整、安全稳定等重大核心利益问题上坚定相互支持,是中国同中亚各国战略伙伴关系的实质和重要内容。我们愿同各国在双边和上海合作组织框架内加强互信、深化合作,合力打击三股势力、贩毒、跨国有组织犯罪,为地区经济发展和人⺠安居乐业创造良好环境。

 

P: - Nous devons renforcer la coopération pragmatique et créer un partenariat mutuellement avantageux. Se trouvant dans l’étape clé de leur développement, la Chine et les pays d’Asie centrale font face à des objectifs de développement à long et moyen terme adaptés à la réalité de chaque pays. Nous avons le même objectif stratégique, soit assurer le développement durable et régulier de l’économie, et réaliser la prospérité du pays et le renouveau de la nation. Nous devons renforcer notre coopération pragmatique dans tous les secteurs, transformer la supériorité en matière de relations politiques, de voisinage et de complémentarité économique en avantages relatifs à la coopération pragmatique et à la croissance durable, en vue de créer une communauté d’intérêts mutuellement avantageux.

——我们要大力加强务实合作,做互利共赢的好伙伴。中国和中亚国家都处在关键发展阶段,面对前所未有的机遇和挑战。我们都提出了符合本国国情的中⻓期发展目标。我们的战略目标是一致的,那就是确保经济⻓期稳定发展,实现国家繁荣富强和⺠族振兴。我们要全面加强务实合作,将政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势转化为务实合作优势、持续增⻓优势,打造互利共赢的利益共同体。

 

 

 

 

 

M: - Nous devons développer la coopération régionale dans un esprit plus ouvert et aux horizons plus étendus, et accomplir ensemble de nouvelles réalisations éclatantes. Actuellement, l’intégration économique mondiale vit un développement accéléré, et la coopération régionale est en plein essor. Plusieurs organisations de coopération régionale ont été mises en place dans la région eurasiatique. Du fait que les pays membres et les pays observateurs de la Communauté économique eurasiatique et de l’Organisation de coopération de Shanghai et la Communauté économique eurasiatique.

——我们要以更宽的胸襟、更广的视野拓展区域合作,共创新的辉煌。当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。欧亚地区已经建立起多个区域合作组织。欧亚经济共同体和上海合作组织成员国、观察员国地跨欧亚、南亚、⻄亚,通过加强上海合作组织同欧亚经济共同体合作,我们可以获得更大发展空间。

 

P: Pour rendre les liaisons économiques entre les pays eurasiatiques plus étroites, leur coopération plus approfondie et leur espace de développement plus vaste, nous pouvons adopter un nouveau mode de coopération et construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie. Il s’agit là d’une grande œuvre qui profitera à tous les peuples le long de la Route de la soie.

 

P: Alors, il est 12h30, ici, à Fuzhou. C’est la fin du partage en français, merci à vous de l’avoir suivi. Bon appétit, au revoir.

M: Bon appétit! Au revoir.