Jeudi 11 novembre 2021, midi
announceur:Pascal 19法语一班高明烜
annonceuse:Maëlys 19法语一班叶梦蕾
Pascal:Bonjour, il est l’heure de l’actualité en français et c’est Maëlys qui le présente avec moi ce midi, bonjour Maëlys.
Maëlys: Bonjour Pascal, bonjour à toutes et tous. Tout à bord, à la l’une d'aujourd’hui c'est EMMANUEL MACRON S’ENTRETIENT AVEC XI JINPING.
P:
A l'approche du sommet du G20 à Rome et de la COP-26 à Glasgow, où Xi Jinping ne sera pas présent, les deux dirigeants ont échangé sur les grands dossiers internationaux - Covid-19, climat, commerce, Afghanistan, nucléaire iranien - dans un contexte de tensions croissantes entre Pékin et Washington.
在将于罗马举办的G20峰会和于格拉斯哥举办的Cop-26会议到来之际(习近平主席不会出席),两国领导人在北京和华盛顿之间关系日益紧张的背景下,就重大国际问题——Covid-19、气候、贸易、阿富汗、伊朗核问题等交换了意见。
M:
Alors que la France présidera le Conseil de l'UE au premier semestre 2022, Emmanuel Macron a appelé son homologue « à poursuivre le rééquilibrage de la relation euro-chinoise dans le sens d'une plus grande réciprocité, en particulier en matière d'accès au marché », selon l'Elysée.
法国将在2022年上半年担任欧盟理事会主席,根据爱丽舍宫的说法,埃马纽埃尔-马克龙呼吁中国国家主席 "追求欧盟和中国之间关系的再平衡,朝着互惠更大化的方向发展,特别是在市场开放方面"。
P:
En matière environnementale, Emmanuel Macron a salué « les premiers échanges sur la protection de la biodiversité dans le cadre de la COP15 sous présidence chinoise » et appelé la Chine à soutenir des initiatives ambitieuses.
在环境方面,埃马纽埃尔-马克龙为中国担任东道国的第十五届缔约方会议上就保护生物多样性进行的首次交流喝彩,并呼吁中国支持一些大胆的创举。
M:
Emmanuel Macron a « encouragé la Chine à publier sa contribution déterminée au niveau national et à donner un signal décisif en rehaussant son niveau d'ambition et en avançant concrètementsur la sortie du charbon ».
埃马纽埃尔-马克龙 "鼓励中国公布其在国家层面的贡献,并鼓励中国通过提高(环境保护方面的)志向目标,以及在碳减排方面取得具体性进展,以传递出一个明确的信号”。
Pékin veut limiter à moins de 20% d'ici 2060 l'usage des énergies fossiles, selon un plan énonçant une série d'objectifs pour parvenir à la neutralité carbone, publié dimanche.
根据周日公布的一项计划,北京希望到2060年将其化石燃料的使用限制在20%以下,以实现碳中和的一系列目标。
P:
Emmanuel Macron et Xi Jinping sont « convenus de maintenir des contacts étroits afin de faire progresser dans les meilleurs délais les projets en cours dans les secteurs stratégiques », a rapporté l’Élysée.
据爱丽舍宫报告,埃马纽埃尔-马克龙和习近平 "同意保持密切沟通,以便尽快在战略方面的现行方案上取得进展"。
M:
« La Chine est disposée à travailler avec la France pour poursuivre la coopération dans la préservation de la biodiversité, l’approfondissement de la coopération écologique, la mise en œuvre de l’initiative pour le développement mondial et la coopération tripartite en Afrique et ailleurs », a poursuivi Xi Jinping.
习近平表示:"中方愿同法方继续开展生物多样性保护合作,深入开展绿色合作,落实全球发展倡议,面向非洲等地区开展三方合作”。
P:
« La Chine et la France ont également besoin de se soutenir l’une l’autre dans l’accueil des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022 et des JO d’été de Paris 2024 », a ajouté le président chinois, cité par l’agence de presse Xinhua.
据新华社援引,中国国家主席表示:"中方和法方还需要在举办北京2022年冬季奥运会和巴黎2024年夏季奥运会方面相互支持。
M:
Le président chinois a fait valoir que la Chine accordait une grande importance au développement de ses relations avec la France.
中国国家主席习近平指出,中方高度重视发展中法关系。
P:
Xi Jinping a souligné que depuis 2020, Emmanuel Macron et lui ont entretenu des contacts de diverses manières et les consensus majeurs qu’ils ont atteints au sujet des relations bilatérales ont été efficacement mis en œuvre puisque des progrès importants ont déjà été réalisés.
习近平强调,去年以来,我们通过多种方式保持联系,就两国关系达成的重要共识正在得到有力落实,取得重要进展。
M:
Notant que la situation internationale évolue rapidement, Xi Jinping a indiqué que le maintien par Emmanuel Macron et lui-même d’une communication et d’une coordination opportune sur les questions majeures contribuerait à garder le cap des relations sino-françaises et apporterait une plus grande stabilité au monde.
习近平指出,当前国际形势变化很快,我们就重大议题及时沟通协调,有利于为中法关系定向把舵,也有助于为世界局势注入更多稳定性。
P:
Il est 12h, ici, à Fuzhou. C’est la fin de l’actualité en français, merci à
vous de l’avoir suivi.
M :
Au revoir !