4月2日下午,我系教师陈晓丹为2016级英语专业学生开设题为“翻译与改写”的讲座。陈老师从20世纪70年代国际译学界的翻译研究文化转向说起,重点介绍了安德烈·勒菲弗尔的文学操控理论,带同学们从另一个视角走近翻译,绕到翻译活动的背后,重新审视翻译行为。
讲座结合丰富的译例,激发同学们反思,让同学们看到:改写是翻译中的常有行为。文字作品特别是文学作品能活跃于特定的时期与环境中,主要在于其能“取悦”彼时彼地的读者。改写便是使文学作品跨越时空、穿越文化,实现这一目标的重要手段。而翻译正是改写最显著的形式之一。翻译绝不是对原文的简单替代或转化,而是一种典型的改写、一种文化层面上的改写,是符合文学发展与传播规律的行为,它受到意识形态与诗学的影响。译者不仅要翻译词句,更要翻译意识、诗学和论域。

