2020年12月8日下午,我系陈晓丹老师开设题为“翻译与改写”的讲座。讲座针对“翻译即改写”的理论应用于莎士比亚早期典型代表剧目的三个中文译本的比较,探讨诗学、意识形态和赞助人等因素,尤其是对翻译影响较大的诗学和意识形态如何影响翻译活动的整个过程,造成三译本迥然不同的翻译风格,旨在让学生了解超越译文优劣这一简单传统的评价标准,在“翻译即改写”的理论框架内,从文化和历史的角度通过详细的风格和内容两大方面的比较肯定译者独特的翻译模式及其译本存在的合理性和必要性。
上一篇:公共外语教学部开展题为“基于需求分析的专门用途英语课程研究”讲座
下一篇:英语系开展题为“翻译与改写”讲座