2024年7月5日上午,上海大学外国语学院教授、博士生导师、中国英汉语比较研究会应用翻译专业委员会会长、《上海翻译》主编傅敬民教授应邀为我院专任教师作题为“应用翻译研究前沿选题”的学术讲座。讲座由外国语学院院长赵会军主持,学院全体专任教师参加。
傅敬民教授围绕应用翻译的研究体系、目标、对象、范畴、内涵和理论等方面,深入剖析了应用翻译这一研究领域的前沿选题。傅教授首先从应用翻译的核心定义出发,细致入微地阐明了其与文学翻译之间的本质区别,指出研究应凸显有何为、应何为、能何为、已何为、将何为;正何为、反何为、显何为、潜何为。应用翻译研究的目标除了传统的目标外还应具有助推知识生产、推动本学科发展、提升学科地位、为国家战略服务等目标。
随后,傅教授重点强调了应用翻译研究的对象,主要聚焦四大主题即应用翻译文本研究、理论应用性研究、应用型翻译问题研究、应用翻译研究的元理论研究,从译作、译行、译心、译人、译事、译论和译功等角度选择研究对象,并区分了应用翻译的研究、翻译的应用研究和应用翻译研究的应用研究。傅教授还指出,在研究的过程中应明确研究范畴和研究内涵,拓宽研究理论,应用翻译可以从语言学、文学、心理学、人工智能、技术等理论入手,也可以从宏观、中观、微观和特殊的理论切入。最后,傅教授从期刊编辑的视角为我院教师讲解了《上海翻译》期刊的应用翻译研究前沿和写作建议,鼓励老师们积极撰写优秀稿件。
赵会军院长做总结发言。此次讲座傅敬民教授以深厚的学术造诣,清晰的逻辑和生动的讲解,为大家带来一场学术盛宴。
讲座结束后,傅教授与外国语学院教师进行了面对面的学术座谈交流活动,亲自为几位教师指导论文题目及选题策略等具体知识,传授青年教师高水平论文的投稿常识与技巧。他的精彩讲解不仅加深了我院教师对应用翻译研究的理解与认识,激发了广大教师探索未知、勇攀高峰的热情与决心,更为我院进一步加强翻译研究注入了新的活力和动力。