工作动态

当前位置: 首页 > 工作动态 > 正文 工作动态

应用型转变系列1:与职场零距离——评《职场笔译》

林风

由福州译国译民翻译有限公司与六所高校联合编写的《职场笔译》由厦门大学出版社在2013年出版。该教材以校企合作的模式,以市场需求为导向编写的,我校为参编学校之一。

《职场笔译》是一本系统的、以职场为导向的本科笔译教材,其内容丰富,形式新颖,让人耳目一新。全书分为上篇和下篇,上篇介绍基础和专用知识,如翻译概述、词与术语的翻译、句的译法、修辞格的译法;下篇主要介绍文体与翻译,包括各种领域的职场翻译,如常用应用文的翻译、常见商务信函的翻译、影视翻译、会展翻译、旅游文献翻译、新闻翻译、法律及相关文书的翻译以及科技翻译等等。教学的内容由词到句再至修辞格的译法,由浅入深、循序渐进。

该书谈及同类教材较少论及的问题。比如,该书第一章由翻译公司总经理介绍了翻译产业的基本情况,如中国翻译产业现状与未来、翻译公司运营模式、专兼职译员生存状况以及翻译产业发展的八大趋势等,使学生在就业之前对翻译产业有一个全面的了解,并及时调整自己的心理定位。其次,该书在计算机辅助翻译这一小节中介绍了各种时下翻译公司常用的翻译软件和数据库,如翻译记忆库、术语库、TRADOS等,甚至介绍了翻译软件的使用问题。而这些知识对于翻译学习者来说是难得的珍贵材料,是他们望向现实翻译世界的第一扇窗。此类内容,在同类教材中颇为少见。

该书内容非常实用。该书上篇的第二章探讨词语译法,除了传统教学内容外,独具特色的是术语译法,包括讲述音译与东方传统文化的关系、名词翻译与历史意识的相关性、中国菜名的翻译、中医术语的翻译、中国古建筑术语的翻译、武术术语及其语境的翻译以及公共场所部分英语用语辨析。这些内容专业性强、内容新颖,在传统的翻译教材中是难得一见的。下篇侧重讲述各类文体的翻译技巧,涵盖常用应用文、社交事务应用文书、日常事务常用文、常见商务信函等内容,包括许多技术性较强的专业文献翻译,例如影视翻译部分涉及配音翻译、字幕翻译与影视片名翻译;而会展翻译、旅游文献、新闻、法律、招标文件、审计报告、财务报表与科技翻译都是文本特征与翻译目的功能较明显的文件,如作者所说,这些章节均由经验丰富的一线译者撰稿,是他们对自身翻译实践的反思与归纳,取材真实,反映职场所需,有效地缩小课堂所学与翻译实践之间的差距。

传统的翻译教材倾向于用纯语言学的分析方法来进行翻译教学,将教学侧重点放在语言的转换机制上,使得教材中以语言学框架组织的内容比例过大,但如果以语言学的手法所研究的内容在书中占用的比例过大,这样的教材就失去其本质意义,因为翻译操作是凭直觉来进行的。翻译教材需要告诉学生不同类型的源文应该如何操作。在这点上《职场笔译》做得颇为到位,书中多数篇幅都放在不同文体的文本以及不同类型的术语的处理原则与技巧上,试图在此基础上培养学生的翻译直觉,因而有很强的可操作性。

《职场笔译》一书洋洋洒洒73万字,体系完整、内容齐全,实属罕见。这一特点也使得该书即可作为教材,亦可由学生随身携带作为工具书参考。

《职场笔译》一书作为开拓性的新教材,在讲求理论联系实践的同时,突出翻译的实践特征,彰显应用型特征,不论是对有志于投身翻译行业的英语学习者,还是初入翻译行业的译员来说,都不失为一本高屋建瓴、颇具价值的好教材。

上一条:我校李为老师获福建省第十一届社会科学优秀成果奖 下一条:我校入选中国民办本科高校科研竞争力排行榜前30强