当前位置: 网站首页 >> 教学工作 >> 教学成果 >> 正文

外国语学院公共外语教学部王岩老师开展题为“文化摆渡人—许渊冲翻译思想漫谈”的讲座

发布者: [发表时间]:2022年07月18日 10:52 [来源]: [浏览次数]:

外国语学院王岩老师于5月12日下午16:00在教4202召开了题为“文化摆渡人—许渊冲翻译思想漫谈”的讲座,其任教班级中未有课的对翻译感兴趣的同学参与了该讲座的聆听。讲座选题的确定源于许渊冲先生百岁千古之际,追忆其“美化之”翻译思想,以聊表其仰慕后生对先生在翻译生涯中的辉煌成就予以祭奠和缅怀

此次讲座首先对翻译家许渊冲翻译思想的儒释道哲学基础做了简要的概述,作为“诗译英法唯一人”的许渊冲,曾说“翻译一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来”,这彰显了许渊冲内心对中华文化的无比热爱和深深的文化自信。其文学翻译理论的提出也植根于中国的儒道哲学。许渊冲甚至直言不讳地将其翻译观归结于老子和孔子的学说,认为“中国学派的译论来源是老子道家思想提出的‘本体论’,孔子儒家思想提出的‘认识论’、‘方法论’和‘目的论’”其次对许渊冲的文学翻译理论体系之“美化之艺术,创优似竞赛”构建做了梳理。许渊冲先生博采众家之长,从鲁迅的关于文章的“三美—意美以感心、音美以感耳、形美以感目”论中撷取“美”,将其应用到中国古诗词的英译、法译上来,提出译诗要尽可能传达原诗的意美、音美、形美的“三美”论;从钱钟书的“化境”说撷取“化”字,将“化境”发展为“三化”即等化、深化、浅化。从孔子说“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”撷取“之”字发展为“三之”论即知之、好之、乐之。从朱光潜的艺术论中撷取“艺术”二字,从郭沫若的“好的翻译等于创作、翻译是一种创造性的工作、 有时翻译比创作还难”论中撷取“创”字,从自身提出的发挥优势论中提取“优”字, 从傅雷的“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”神似说撷取“似”字发展为“三似论”即形似、意似、神似。从自身提出的竞赛论中提取“竞赛”二字,在建构中国学派文学翻译理论的“译”路上提出了自己的十字箴言-“美化之艺术,创优似竞赛”;最后,对其学术思想之科学术语特征及科学性做了阐述;他妙用数学公式加以阐释翻译问题,如科学研究可以数学化为1+1=2;3-2=1;艺术研究可以数学化为1+1>2, 3-2>1;文学翻译是译词、译意、译味的不断攀登的过程,只译词无译意只能是最低层次的形似即1+1<2;同时译词也译意可以说是意似即1+1=2;最完美的状态是言内之意、言外之意皆译出来,即神似,1+1>2。

通过此次讲座,希望对翻译感兴趣的同学们能学习翻译家许渊冲前辈为推动中国学派译论走向世界的求索精神,将来用自己的实际行动去讲述中华典籍的好故事、传播中国的好声音。愿同学们都能成为新时代中国文化的“摆渡人”。