2024年12月23日上午,湖南师范大学杨平教授在人文楼1-201作了题为“当代译学研究范式演进与研究论文写作”的讲座。讲座由外国语学院院长赵会军教授主持,全院教师参加了讲座。

讲座伊始,杨平教授指出,改革开放不管是从学科建设、理论研究、人才培养、行业发展、产业技术等方面带动了中国翻译事业与翻译行业的大发展。中国翻译经历了语言学研究范式到文化研究范式到2000年至今的跨学科研究范式。目前中国翻译理论研究进入跨学科纵深发展的新时期。
接着,杨教授分析了当代翻译研究发展态势、特点与路径,指出当代翻译学已经成为一门新兴的、不断发展完善的学科;是一门开放的、综合性的人文社会科学门类;遵循着多元互补和交叉融合的发展趋势。多元化的翻译体系和范式、开放性的研究视野和综合性的研究领域、多样融合的研究路径方法是翻译学发展的主要特征。同时,杨教授也提出了几个新形势下翻译研究值得关注的趋势和特点。第一,在新时代、新形势的背景下,翻译研究与学科建设要立足中国,借鉴国外,建构中国特色的学科体系、学术体系和话语体系。第二,翻译学科与行业发展促进翻译研究对象外延扩大。从对翻译现象的研究拓展到对翻译社会的研究,实现了从翻译本体研究向翻译客体研究拓展。第三,面对人工智能技术的发展,翻译专业教育与人才培养、翻译研究与学科发展的理念也应与时俱进。
随后,杨教授就翻译研究的方向和翻译研究的着力点给老师们进行了全面而深刻的剖析。在翻译研究的方向上应侧重中译外的研究拓展;从文学到应用翻译的拓展;人工智能技术的发展与应用研究的结合;研究方法的创新,实现由定性研究向定性研究和定量分析相结合的转变。在翻译研究着力点方面,建构中国特色翻译理论与理论体系与话语体系;加强对当下现实翻译问题的关注和研究,以实践应用导向;新时代高素质翻译教育与人才培养研究;对翻译行业新业态、人工智能翻译新技术、新发展的研究;对各专题翻译问题创新、深入和系统研究专栏。在翻译研究路径和研究方法上需理清翻译学科与其他学科的关系,从跨学科的视角和方法推进理论创新与深化;理清新研究范式与旧研究范式的关系;理清理论与实践的关系、科学与人文的关系、工具运用与理性思辨的关系。
最后,杨教授以《中国翻译》期刊为例给老师们提供了研究论文写作的框架。研究论文选题需具有理论和实践价值;论证过程要需合理清晰;论文的文意和语言贯通流畅;论文书写规范等。为此,杨教授嘱咐老师们要储备足够的学术知识体系,且从自身学术和实践积累中确定研究方向和研究选题。
讲座结束后,院长赵会军教授对杨教授的讲座进行了总结并由衷感谢杨教授为老师们作了一场内容丰富、信息量大的高质量讲座,勉励大家要学习吸收杨教授的讲座精髓。在交流互动环节,面对老师们的踊跃提问,杨教授凭借深厚的学术底蕴和精湛的学术造诣给予了极具启发性的回答。在场老师们纷纷表示此次讲座拓宽了翻译研究的研究视野,提升了学术探究的思维,给翻译研究带来了重要的启示,受益匪浅。

专家简介:
杨平教授系中国翻译研究院副院长,《中国翻译》杂志主编,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,入选国家高层次人才特殊支持计划哲学社会科学领军人才,中宣部文化名家暨“四个一批”人才,国家社科基金重大项目首席专家。