本次论坛紧扣时代脉搏,围绕英汉语言对比、跨文化和英汉翻译领域的理论与应用研究,通过精彩的演讲和热烈的讨论,深入探讨了中国经典著作英译与跨文化交流的策略、挑战和机遇。多位专家就中华经典的翻译准确性、文化内涵的传播、翻译风格与技巧等问题作了主旨发言,展现了中国学者在国际文化交流领域的学术实力和创新成果,为推动中华文化“走出去”策略的实施提供了思路与方案。

复旦大学外国语言文学学院康志峰教授
作“国际传播能力与多模态翻译PTR建构”的主旨发言


中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长
西藏民族大学高原学者特聘教授赵长江
作“赛珍珠英译《水浒传》的当代价值”主旨发言

南开大学外国语学院张智中教授

广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授

西安外国语大学高级翻译学院梁真惠教授

北京第二外国语学院高级翻译学院司显柱教授
作“基于介入系统的中、外学术话语建构与
中华学术英译策略”主旨发言

福建师范大学外国语学院岳峰教授
仲文明、王密卿、王维波、魏弘、林风、杨静、郑敏芳、蒋国武、侯国金等专家和教授主持主旨发言,并进行点评。
本次论坛由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,我校社会科学联合会、外国语学院联合承办,旨在推动中华传统学术经典的全球传播,通过外译向世界展示中国文化,增强文化自信,为构建人类命运共同体提供服务。
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会自成立以来,始终致力于深化学术交流,促进中外文化的互鉴互学。通过此次高规格论坛的成功举办,中华文化的国际传播将迈上新的台阶,为促进文明交流互鉴做出更大贡献。
