当前位置: 网站首页 >> 正文

福外20年 | 直击!我校举办中华传统学术外译与国际传播高端论坛

发布者: [发表时间]:2024年04月22日 20:30 [来源]: [浏览次数]:

4月27日,我校将迎来20周年校庆,为了展示建校以来的办学成果,我校围绕学科建设提升、教学科研能力提高、教育教学改革、产教融合等方面开展了一系列学术论坛和研讨会。今天,让我们将目光聚焦于这场高端论坛。

图片

4月12日至14日,中华传统学术外译与国际传播高端论坛于我校圆满落幕,来自海内外多所知名高校的学者、翻译家以及文化传播专家齐聚一堂,结合自身的研究领域和实践经验,对中华经典外译工作的意义、传播方式和国际影响进行了深刻剖析。

图片

我校外国语学院院长赵会军教授主持开幕式

中国英汉语比较研究会副秘书长仲文明教授、中国英汉语比 较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授、福建省外国语文学会副会长钟晓文教授参加会议并讲话。我校校长助理黄鸿鸿致开幕词。      
 

图片

黄鸿鸿致辞

 

图片

仲文明致辞  

图片

李正栓致辞并
作“典籍英译实践价值与理论追求”的主旨发言
   
 

 

  

次论坛紧扣时代脉搏,围绕英汉语言对比、跨文化和英汉翻译领域的理论与应用研究,通过精彩的演讲和热烈的讨论,深入探讨了中国经典著作英译与跨文化交流的策略、挑战和机遇。多位专家就中华经典的翻译准确性、文化内涵的传播、翻译风格与技巧等问题作了主旨发言,展现了中国学者在国际文化交流领域的学术实力和创新成果,为推动中华文化“走出去”策略的实施提供了思路与方案。

 

图片

复旦大学外国语言文学学院康志峰教授

作“国际传播能力与多模态翻译PTR建构”的主旨发言              

图片

上海交通大学外国语学院杨明明研究员

作“迟子建小说在俄罗斯的译介与传播”主旨发言  

图片

中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长
西藏民族大学高原学者特聘教授赵长江
作“赛珍珠英译《水浒传》的当代价值”主旨发言

 

图片

南开大学外国语学院张智中教授

作“汉诗英译的七种模式”主旨发言  

图片

广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授

作“文学翻译跨艺术批评”主旨发言  

图片

西安外国语大学高级翻译学院梁真惠教授

作“民族典籍翻译中地方性知识的翻译转化”主旨发言  

图片

北京第二外国语学院高级翻译学院司显柱教授

作“基于介入系统的中、外学术话语建构与
中华学术英译策略”主旨发言
 

图片

福建师范大学外国语学院岳峰教授

作“翻译与国际传播的案例编写与项目申报”主旨发言  

仲文明、王密卿、王维波、魏弘、林风、杨静、郑敏芳、蒋国武、侯国金等专家和教授主持主旨发言,并进行点评。


本次论坛由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,我校社会科学联合会、外国语学院联合承办,旨在推动中华传统学术经典的全球传播,通过外译向世界展示中国文化,增强文化自信,为构建人类命运共同体提供服务。  
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会自成立以来,始终致力于深化学术交流,促进中外文化的互鉴互学。通过此次高规格论坛的成功举办,中华文化的国际传播将迈上新的台阶,为促进文明交流互鉴做出更大贡献。  

图片