关键词一:
中国共产党第二十次全国代表大会 el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China
关键词二:
第十九届中央委员会 el XIX Comité Central del Partido Comunista de China
关键词三:
第二个百年奋斗目标 el segundo objetivo centenario
关键词四:
双循环发展格局 la idea de circulación dual
关键词五:
为人民服务 servir a la población
En la sesión de inauguración del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China celebrada este domingo en Beijing, Xi Jinping ha presentado un informe en nombre del XIX Comité Central del Partido Comunista de China.
10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京开幕,习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。

Ha comenzado un nuevo capítulo. El Partido Comunista de China se embarca en una nueva expedición hacia su segundo objetivo centenario. Xi Jinping ha presentado las pautas para el desarrollo del país en el futuro.
习近平表示,中国开启了新篇章,踏入了向第二个百年奋斗目标进军的新征程,他为未来我国发展进行了新的部署。
El informe reflexiona sobre el crecimiento y los cambios del Partido, y ha establecido nuevos objetivos. En la nueva era, China ha trazado un plan estratégico para el desarrollo de alta calidad, algo que se puede lograr desde múltiples frentes, desde impulsar la innovación a promover un entorno respetuoso con el medioambiente. El PIB de China llegó en 2021 a los 17 billones de dólares, el doble que hace una década.
在报告中,习近平总书记回顾了党的发展和变化,并提出了新的目标。新时代,中国实施高质量发展战略部署,以创新带动生态环保,以多条阵线共促高质量发展。经过努力,2021年我国国内生产总值高达17万亿美元,是2011年的两倍。
China apuesta además por la elección estratégica de poner en práctica la idea de circulación dual, en la que los mercados interno y externo se refuerzan mutuamente, con el mercado nacional como pilar.
此外,我国还做出了实行国内国际双循环的战略选择,形成国内市场为主,国内国际两个市场相互促进的新发展格局。
China ha trabajado intensamente para lograr un entorno mundial amistoso. Su participación en misiones de mantenimiento de la paz, sus esfuerzos en la lucha contra el cambio climático, y la Iniciativa de la Franja y la Ruta demuestran el compromiso del país con la creación de un futuro compartido para la humanidad. China cree que la prosperidad debe alcanzarse a través de los esfuerzos conjuntos de la comunidad global, con respeto y confianza mutua.
我国一直致力于营造和谐友好的国际环境,多次参加维和任务,积极应对气候变化。“一带一路”倡议的提出更加表明了我国构建人类命运共同体的决心。中国始终认为全球人民应互相尊重,互相信任,通过共同努力走向繁荣。
El Partido Comunista de China es el mayor partido gobernante del mundo, y dirige el futuro desarrollo de China. Xi Jinping urge a los más de 96 millones de miembros del Partido a defender la integridad y servir a la población.
中国共产党是世界上最大的执政党,引领着中国未来的发展。习近平同志要求九千六百多万全体党员团结一致,永保正直,为人民服务。